Downloadsachmienphi.com

Thảm Thêu

Vui lòng nhấp vào liên kết bên dưới để tải Ebook.

Giới Thiệu Sách:

Thảm Thêu –

“Xin cô, cô Laura. Thế nào rồi cũng có chuyện không hay; tôi linh tính lắm.”

Lời cảnh báo có vẻ rơi vào hư không, một mớ từ ngữ đượm vẻ năn nỉ. Laura lắc đầu, như muốn xua đi lời khẩn khoản gọi với theo của bà bảo mẫu trong trí nhớ. Jane sẽ không bao giờ hiểu được.

Không còn sự lựa chọn nào khác.

Laura vỗ vào mông Gretchen già cả, cô biết con ngựa giống Pony sẽ sớm phi nước kiệu về nhà tìm món yến mạch và một chỗ nghỉ ngơi. Cô dừng chân nghỉ một chốc trước khi băng qua cây cầu bắc ngang sông Wye. Mặc dù lâu đài nhìn từ mọi phía đều tráng lệ, song góc nhìn đẹp nhất của Heddon Hall là từ dòng sông. Cô đã chủ tâm cho ngựa đi một quãng đường vòng thật dài, có lẽ là để ngắm cảnh, có lẽ để có thêm thời gian cân nhắc các chi tiết trong kế hoạch của mình.

Nó phải thành công.

Gần đường cái có một chuồng chim bồ câu cổ lỗ đã tồn tại bao đời nay, trên những mép chuồng hẹp lũ bồ câu vừa đứng chen chúc vừa kêu gù gù – dấu hiệu chào đón đầu tiên từ Heddon Hall. Cô vui vẻ vẫy tay với chúng, rồi bước lên giữa cầu, nhìn xuống làn nước sông Wye trong vắt lấp lánh.

Phía bên kia cây cầu cong cong, những ngọn tháp sừng sững của lâu đài hiện ra phía trên các ngọn cây, hài hòa với khung cảnh miền quê đến mức người ta tin rằng tòa lâu đài hùng vĩ ấy cùng tuổi với những cây sồi xù xì và những ngọn đồi lô xô bao quanh. Không biết Hodden Hall đã có tự bao giờ, những viên gạch trải qua nhiều thế kỷ đã ngả sang màu xám bạc, thích ứng với bốn mùa – ấm áp và chào đón trong mùa hè, khoác lên sắc xanh lục vào mùa đông, như thể bị rêu phong, do đó điểm thêm màu sắc cho khung cảnh trắng xóa đơn điệu. Đến mùa xuân, giống như bây giờ, cả công trình bằng đá nhuộm trong các sắc màu dịu dàng, làm nền cho những đồng cỏ và hoa tươi rực rỡ bao quanh Hodden Hall.

Một thảm cỏ dốc thoai thoải chạy lên tới chỗ cánh cổng sồi lớn dẫn vào vuông sân đầu tiên. Cổng không bao giờ khóa, và cô đẩy nó ra mà không mảy may cảm thấy mình là kẻ xâm phạm trái phép. Thời gian cô ở đây cũng nhiều bằng thời gian ở Blakemore nhà mình.

Cô rảo bước qua vườn, thoáng cảm tưởng như dù đã bốn năm chưa ghé thăm Heddon Hall, song cảnh vật không thay đổi mấy. Khu vườn vẫn bất biến theo thời gian. Các cây cảnh tạo hình những con thú – những con lợn lòi, công và một con kỳ lân – dáng vẻ như lính canh đứng gác trong các góc vườn; những hàng rào thủy tùng cao ngang nhau, hương thơm của chúng tràn ngập trong không khí. Những bông hồng tập trung dọc theo mé tường trong nghiêng xuống những cánh hoa trong đủ các sắc hồng. Chỉ có những bông hồng màu hồng trồng ở Heddon Hall, không bao giờ có hồng đỏ hay trắng.

Cô đã tới cánh cổng phụ đánh dấu mảnh sân thứ hai, hay còn gọi là Khu vườn mùa đông, cô ngửa đầu nhìn lên các bức tượng. Chúng vẫn ở đó: ba cái đầu điêu khắc kì cục đặt vòng quanh rìa ngọn tháp cao ngất.

Cô mỉm cười khi mở cánh cổng cuối cùng vào sân trong. Theo thúc giục của thói quen, cô đi qua cái cổng tò vò, nhưng kịp dừng bước không đi vào nhà theo dãy bậc thang đá granit thoai thoải. Thay vào đó cô rẽ trái, đi qua con đường nhỏ trồng cỏ tới khu vườn rau củ. Cô lẩm nhẩm một lời cầu nguyện vội vã rồi gõ lên cánh cửa.

Anh nhìn cô thả bước qua khu vườn mùa đông với vẻ thong dong của một cô chủ trang viên chứ không phải cô thôn nữ đang tìm việc. Anh đứng bên cửa sổ hình vòm của tháp Eagle và tiếp tục theo dõi khi cô hết quay trái lại quay phải, ngó nghiêng thế giới của anh cứ như cô có toàn quyền bước trên thảm cỏ được chăm sóc cẩn thận và đi qua những khu vườn nổi tiếng của Heddon Hall.

Anh ngạc nhiên khi thấy cô đẩy chiếc mũ rơm xấu xí ra sau gáy và nới lỏng dây buộc. Tóc cô lấp lánh dưới nắng, như ngọn đèn hiệu màu đỏ pha sắc vàng. Chiếc váy của cô quá ngắn, để lộ mắt cá khi cô bước đi, nhưng có vẻ cô chẳng biết gì về cái váy phấp phới của mình, vẫn vung vẩy cái túi vải trong tay một cách vô tư lự.

Khi cô dừng chân và ngước lên cười với mấy bức tượng thì anh bất giác lùi lại để cô không bắt gặp. Anh hiếm khi mang mặt nạ trong lúc ở một mình, anh biết chỉ cần thoáng thấy mặt anh cũng đủ khiến cô đánh mất vẻ thảnh thơi và sẽ vừa la hét vừa chạy khỏi khoảng sân.

Lạ lùng thay, anh không muốn cô bị hoảng sợ.

Cuối cùng khi cô bước vào mảnh sân thứ hai và khuất khỏi tầm mắt, anh mới miễn cưỡng quay về bàn làm việc.

Anh xoa xoa bàn tay trái một cách lơ đãng, chứng chuột rút liên miên ở những bắp thịt bị thương và dây chằng bị xé giờ đây gần như đã trở thành bản năng thứ hai, giống như cảm giác đau đớn mơ hồ từ cánh tay đã bị cắt bỏ. Nó chỉ là một trong những lời nhắc nhở về cái chết của anh. Lời nhắc nhở kia nằm cách bàn tay lành lặn của anh mấy inch.

Nó là một khẩu súng kíp hai nòng Birchett nạp đạn ở cuối nòng, nòng súng dài tám inch, trên báng súng là một huy chương bạc rập nổi với huy hiệu biểu tượng Cardiff. (Cardiff là thủ đô của xứ Wales.)

Sách/Ebook Cùng Chủ Đề:

Tags:

We will be happy to hear your thoughts

Leave a reply

Downloadsachmienphi.com
Logo