Đang tải...

Chúng Tôi Đã Từng Là Người Lính Trẻ

Chúng Tôi Đã Từng Là Người Lính Trẻ

Chúng Tôi Đã Từng Là Người Lính Trẻ

Chúng Tôi Đã Từng Là Người Lính Trẻ

Chúng Tôi Đã Từng Là Người Lính Trẻ

Tác Giả: ,

Danh mục: Văn Học Nước Ngoài

Đặt Sách FAHASA
Đặt Sách SHOPEE
Đặt Sách VINABOOK

Download sách Chúng Tôi Đã Từng Là Người Lính Trẻ – Lt. Gen. Harold G. Moore, Joseph L. Galloway

Bạn đọc vui lòng nhấp chọn định dạng Ebook (pdf/epub/mobi/azw3) để Download hoặc đọc online. Cảm ơn.

Hình ẢnhTên Sách/EbookDownload – Đọc Online
Chúng Tôi Đã Từng Là Người Lính TrẻChúng Tôi Đã Từng Là Người Lính TrẻĐỌC ONLINE

DOWNLOAD PDF DOWNLOAD EPUB DOWNLOAD MOBI DOWNLOAD AZW3

Đang tải...




GIỚI THIỆU SÁCH

Chúng Tôi Đã Từng Là Người Lính Trẻ – Lt. Gen. Harold G. Moore, Joseph L. Galloway

Đây là câu chuyện về những kỷ niệm của một thời. Đó là năm 1965, 1 năm rất khác biệt, một năm đánh dấu một thời đại kết thúc cho nước Mỹ và một thời đại mới bắt đầu. Lúc đó chúng ta đã cảm nhận được nó, bằng nhiều cách khác nhau cuộc sống của chúng ta thay đổi quá lớn, quá đột ngột, và bây giờ nhìn lại chúng khi 1/4 thế kỷ đã đi qua chúng ta hoàn toàn chẳng mảy may nghi ngờ về những điều đó. Đó là năm nước Mỹ quyết định dính líu trực tiếp với những mối quan hệ theo kiểu Byzantine (phức tạp) tới một đất nước xa xôi, mơ hồ với nhiều người, Việt Nam. Đó là năm chúng ta bước vào chiến tranh. Theo nghĩa đen “chúng ta” những người bước vào cuộc chiến là tất cả chúng ta, những người Mỹ, cho dù có một sự thật là phần đông không có hiểu biết gì, chẳng quan tâm tới và không có mối quan hệ nào đáng kể tới những gì đang xảy ra ở một nơi rất xa.
Vì vậy câu chuyện này kể về một nhóm người nhỏ hơn trong số chúng ta ở trên: Những người lính Mỹ chiến đấu đầu tiên, những người ngồi trên những tàu biển chở quân của thời Thế chiến thứ II, đi tới một nơi chưa biết bao giờ, và chiến đấu trong một trận đánh quan trọng đầu tiên của một cuộc chiến mà sẽ kéo dài tới 10 năm và gần như hủy diệt nước Mỹ như nó đã huỷ diệt Việt Nam.
Chiến dịch Ia Drang trong chiến tranh Việt Nam giống như cuộc nội chiến Tây Ban Nha khủng khiếp trong Thế chiến thứ II. Một cuộc diễn tập; nơi mà những chiến thuật, kỹ thuật, và vũ khí mới được thử nghiệm, được hoàn thiện hay vứt bỏ đi. Tại Ia Drang cả hai phía đều tuyên bố dành chiến thắng và cả hai đều nhận những bài học, một vài trong số chúng dối trá một cách nguy hiểm, mà tiếng vang và tầm ảnh hưởng của chúng kéo dài suốt một thập kỷ chiến tranh đẫm máu.
Đây là những gì chúng tôi đã làm, đã thấy, đã chịu đựng trong 34 ngày chiến dịch tại thung lũng Ia Drang, cao nguyên trung phần, Miền Nam Việt Nam tháng 1 năm 1965, khi đó chúng tôi trẻ, tin tưởng và yêu nước trong khi những người dân chúng tôi không biết và ít quan tâm tới những hy sinh của chúng tôi.
Một câu chuyện chiến tranh, bạn nghĩ như vậy? Không chính xác lắm, cho những mục đích cao hơn đây là một câu chuyện tình, những hành động của chúng tôi được kể theo ngôn ngữ của chúng tôi. Chúng tôi là những đứa trẻ của những năm 50 và chúng tôi đi tới những nơi được điều tới bởi vì chúng tôi yêu đất nước này. Hầu hết chúng tôi là lính nghĩa vụ nhưng chúng tôi tự hào khi có cơ hội phục vụ tổ quốc giống như cha chúng tôi đã từng trong thế chiến thứ II, như anh chúng tôi đã từng trong chiến tranh Triều Tiên. Chúng tôi là những thành viên của một sư đoàn chiến đấu tinh nhuệ, dày dạn kinh nghiệm được huấn luyện nghệ thuật chiến tranh không vận cơ động mới theo chỉ thị của Tổng thống John F. Kennedy.
Ngay trước khi chúng tôi lên tàu sang Việt Nam, quân đội đã trao cho chúng tôi những lá cờ lịch sử của Sư đoàn kỵ binh bay số một và tất cả chúng tôi tự hào gắn lên cầu vai một tấm vải cứng hai màu vàng đen với một hình đầu ngựa nhìn nghiêng. Chúng tôi ra trận bởi vì Tổ quốc yêu cầu chúng tôi, bởi vì vị tổng thống mới của chúng tôi Lyndon B. Johnson ra lệnh cho chúng tôi, nhưng quan trọng hơn là bởi vì chúng tôi coi đó là nhiệm vụ của chúng tôi. Đó chính là một dạng của tình yêu.
Có một thứ tình yêu khác huyền ảo hơn nhiều đến với chúng tôi một cách tự nhiên trên chiến trường, cũng giống như là nó có mặt tại mọi chiến trường trong các cuộc chiến tranh mà con người đã phải chiến đấu. Tại một nơi giống như địa ngục chúng tôi khám phá ra tình yêu của mỗi chúng tôi dành cho nhau. Chúng tôi bắn giết vì nhau, chết cho nhau, khóc than cho nhau. Và tới một lúc nào đó chúng tôi thương nhau như anh em ruột thịt. Trong trận chiến, thế giới của chúng tôi co lại còn có 2 người bên trái và bên phải của mình cùng với quân thù vây xung quanh. Chúng tôi nằm giữ tính mạng của người khác trong tay mình và chúng tôi đã học cách chia sẻ nỗi sợ hãi, niềm hy vọng, những giấc mơ của nhau cho nhau.
Chúng tôi là những đứa trẻ của những năm 50 và là những thanh niên vạm vỡ của tổng thống Kennedy đầu những năm 60. Ông ấy nói với thế giới rằng người Mỹ sẽ “trả bất kỳ giá nào, chịu đựng bất kỳ gánh nặng nào, đương đầu với bất kỳ khó khăn nào” để bảo vệ tự do. Chúng tôi chính là khoản thanh toán cho cái hợp đồng tốn kém đó, nhưng người đã ký nó không còn đó khi chúng tôi hoàn tất lời hứa của ông. John Kennedy đã đợi chúng tôi trên một ngọn đồi tại Nghĩa trang quốc gia Arlington, và tới khi hàng ngàn người trong chúng tôi đã đến, phủ kín những sườn đồi đó với những tấm bia màu trắng và hỏi ông ấy trong những tiếng rì rầm của gió, đó có phải thật sự là cái tương lai ông ấy hình dung cho chúng tôi.

Đang tải...

Nhận Xét Của Bạn:

Загрузка...